Darrerament s’ha posat de moda una paraula
gairebé oblidada del nostre vocabulari, l’escarni. Tot i que inicialment té
connotacions burlesques, aquesta paraula s’ha adoptat per definir les accions
que estan duent a terme la gent de la Plataforma d’Afectats per l’Hipoteca
(PAH), fent envermellir a la porta de casa a polítics que es van comprometre a
tirar endavant una iniciativa legislativa popular i que, tal i com sortirà del
congrés dels diputats, no la coneixerà ni la plataforma que la va parir.
Doncs, exactament no sé perquè, en castellà a
l’escarni li han dit “escrache” paraula d’origen argentí, pel què he pogut esbrinar,
que fa referència al tipus d’accions que duen a terme la gent de la PAH.
El més sorprenent de l’assumpte és que, a tots
els mitjans de comunicació catalanoparlants, especialment els audiovisuals, cada
cop que s’esmenta l’escarni, immediatament fan la traducció-aclariment “escrache”.
Si us hi fixeu, veureu que és sistemàtic.
Curiós país aquest en què, per entendre’ns,
ens haguem de traduir les nostres pròpies paraules.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada