dimecres, 10 d’abril del 2013

Escarni



Darrerament s’ha posat de moda una paraula gairebé oblidada del nostre vocabulari, l’escarni. Tot i que inicialment té connotacions burlesques, aquesta paraula s’ha adoptat per definir les accions que estan duent a terme la gent de la Plataforma d’Afectats per l’Hipoteca (PAH), fent envermellir a la porta de casa a polítics que es van comprometre a tirar endavant una iniciativa legislativa popular i que, tal i com sortirà del congrés dels diputats, no la coneixerà ni la plataforma que la va parir.



Doncs, exactament no sé perquè, en castellà a l’escarni li han dit “escrache” paraula d’origen argentí, pel què he pogut esbrinar, que fa referència al tipus d’accions que duen a terme la gent de la PAH.



El més sorprenent de l’assumpte és que, a tots els mitjans de comunicació catalanoparlants, especialment els audiovisuals, cada cop que s’esmenta l’escarni, immediatament fan la traducció-aclariment “escrache”. Si us hi fixeu, veureu que és sistemàtic.



Curiós país aquest en què, per entendre’ns, ens haguem de traduir les nostres pròpies paraules.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada